Por Qué los Autores Deberían Considerar la Traducción de Libros

Posted on Posted in Χωρίς κατηγορία

 

 

¿Sabías que en el Reino Unido, en un período de quince años (2001-2016), la traducción de ficción literaria duplicó sus ventas? Cuando empiezo a buscar más información sobre este dato, ¡Me doy cuenta que es verdad! De acuerdo con un estudio reciente ordenado por The Man Booker Prize a principios de 2006, aún cuando la traducción de obras literarias de ficción representaba el 3.5 % de los títulos vendidos en librerías del Reino Unido, estas obras formaban el 7 % del total de ventas-¡Nada mal!

De hecho, aunque el reporte muestra que el mercado para la ficción en general se encuentra en un pequeño declive, el mercado para obras traducidas aumentaron bruscamente de 1.3 millones de copias en 2001 a 205 copias en 2016. ¡La misma tendencia se puede ver en todo el mundo!

Dado que este aumento de las ventas ha sido una tendencia constante en un período relativamente corto de tiempo, y como el aumento de los niveles de vida y el acceso a la tecnología se pone cada vez más a disposición de los posibles autores alrededor del mundo, me atrevería a suponer que esta tendencia continuará por un largo tiempo venidero.

¿Qué significa esto para usted como autor? Bueno, he hecho una pequeña lista de algunos de los beneficios que podría tener acceso a gracias a este nicho de mercado global, y por qué la traducción de libros es crucial para aumentar las ventas:

 

  1. Amplíe su audiencia y cree más oportunidades de networking

Seamos honestos: No importa cuánto usted puede trabajar duro para alcanzar sus metas y sueños, a veces el éxito proviene en última instancia de quién usted sabe. Las conexiones de contactos (Networking) en estos días son tan importantes para hacer avanzar su negocio, carrera o producto, que cuando usted pone su trabajo a disponibilidad de diferentes idiomas y países, la cantidad de personas que pueden notar su trabajo aumentará inevitablemente.

Eche un vistazo a ferias internacionales de libros, conferencias y convenciones, por ejemplo. Uno en particular que estoy pensando es el “Quais du Polar” festival de la novela de crimen que se celebra en Lyon, Francia cada año. Tuve el placer de asistir a este festival de fin de semana hace dos años y me quedé impresionada por el número de autores que estaban presentes en un nicho de mercado aparentemente pequeño.

Sí, este fue un gran evento. Personas de todo el mundo asistieron a la conferencia: estadounidenses, canadienses, británicos, alemanes, argelinos, israelíes; la lista continua. La demanda de novelas policíacas en muchos idiomas estaba claramente presente durante el evento – ¡y sucede cada año!

Esta es sólo una conferencia internacional de libros, ten cuidado. Echa un vistazo a la lista 2016 de los diez principales festivales literarios internacionales en todo el mundo. Cada uno presenta una multitud de oportunidades para expandir su audiencia. Este tipo de festivales internacionales son una forma maravillosa de poner su nombre a la vista de todos y tener sus obras traducidas a la lengua materna de su audiencia sólo aumentará las posibilidades de ser reconocido.

 

  1. La traducción le permite compartir sus ideas con otras culturas

A pesar de que el inglés es ampliamente reconocido como “el idioma del mundo”, sólo alrededor de 1.000 millones de personas pueden hablar con fluidez el inglés de hoy. Con diferentes lenguas vienen diferentes personas y culturas diferentes. ¿Quién sabe cómo algunos entusiastas de la literatura de una cultura diferente a la suya verán sus interpretaciones lingüísticas? A menudo, todo lo que se necesita para afectar emocionalmente a un lector, o incluso para abrir sus mentes a nuevas ideas, es la escritura apasionada bien escrita – lance una  intrigante adición de una cultura exótica, y su audiencia puede querer más!

Por otro lado, cuando las piezas se traducen a otros idiomas, la conexión que su audiencia podría encontrar está dentro de los valores culturales que podría compartir. La gente en general tiende a consolarse al saber que hay personas de otros países, lenguas y culturas que comparten las mismas ideas que ellos. La traducción es, pues, la manera perfecta de compartir esa conexión a través de las barreras lingüísticas.

Traducir su trabajo con la intención de expandir su audiencia también es una gran manera de salir de su zona de confort, probar cosas nuevas y obtener una gran experiencia de aprendizaje cuando se trata de la transformación lingüística de sus palabras. Siempre he sido un gran defensor de “aprender haciendo”. ¡Nunca se sabe lo que los resultados de su empresa en la traducción traerá hasta que  usted hable con un traductor y trate!

 

  1. Un mercado creciente atrae a más compradores e inversores

El otro día, encontré un artículo interesante que hablaba de los elementos principales que muchos inversionistas, empresas y donantes privados buscan en las nuevas empresas que les convencen de invertir. Ellos son, como se describe en el artículo: Momentum, Gestión, Mercado y Dinero.

Echemos un vistazo a las estadísticas mencionadas anteriormente y veamos si “traducción literaria” satisface estos principios. Como podemos ver en los últimos quince años, las ventas de literatura literaria traducida han aumentado globalmente. En los últimos quince años, el mercado mundial se ha abierto totalmente a las obras traducidas. Basta con echar un vistazo a las ventas de ficción literaria traducida de Corea del Sur: sólo 88 copias vendidas en 2001 a 10,191 copias asombrosas vendidas en 2016; Francés: 200.000 copias en 2001 a 400.000 en 2015; Italiano: 37.000 copias a 237.000. Mercado y Momentum: cheque.

Sobre la base de este abrumador aumento en las ventas, también podemos asumir que más dinero está fluyendo a través de este mercado específico. Dinero: cheque

Eso nos deja con la Gerencia, un área que creo que puede y será mejorada. El mercado de las obras traducidas ha crecido muy rápidamente, pero sólo se ha investigado más a fondo en el último año. Por lo tanto, el número de obras traducidas que realmente se venden en tiendas o en línea todavía tiene que ponerse al día con los tiempos. Sin embargo, las empresas y las nuevas empresas como BabelsBook están listos y dispuestos a ayudar a los autores que quieren que sus libros traducidos realmente llegar al mercado.

Además, en nuestro mundo tecnológico, no necesitamos centrarnos únicamente en las ventas físicas de libros, sino también en las ventas electrónicas de libros electrónicos. Este es también un mercado relacionado que se ha disparado en las ventas en el período de quince años mencionados. Existe, por lo tanto, también una creciente demanda de traducciones de libros publicados electrónicamente.

En resumen, el mercado de la ficción traducida ha ido creciendo, rápido y continuará haciéndolo. Los autores que toman su trabajo seriamente debe considerar definitivamente la traducción – rompiendo en este mercado de muchos ángulos diferentes sólo le ayudará en el largo plazo.

 

  1. La traducción brinda oportunidades para que muchos tengan éxito

En el mercado literario, hay un potencial ilimitado para crear nuevos servicios y, por lo tanto, nuevas oportunidades para aquellos que buscan encontrar un lugar en un nicho de mercado. ¡Eche un vistazo a BabelsBook, por ejemplo! La iniciativa de tantos autores talentosos como ustedes que buscan mostrar su trabajo al mundo ha creado una reacción en cadena en la creación de empresas independientes y emprendedoras en edición, traducción y publicación electrónica.

Traducir tus creaciones literarias en diferentes idiomas no sólo aumentará el tamaño de tu audiencia y, por lo tanto, aumentará las posibilidades de éxito, pero también ayudará a otros a perseguir sus propias pasiones. ¿No es una gran sensación?

“Hacerlo” en nichos de mercado puede ser difícil. Sin embargo, las muchas capas entrelazadas de este mercado aseguran que cualquiera en cualquiera de estos niveles no está solo en sus empresas. Siempre hay recursos para los posibles autores, editores, traductores, editores – lo que se le ocurra. Siempre tendremos ayuda, si sólo lo pedimos.

Espero que mi lista le haya dado una pequeña idea sobre el tema de la traducción en la literatura, y por qué creo que tiene tales beneficios cuando se trata de aumentar sus posibilidades de éxito como autor. ¡Le animo encarecidamente a que tome una oportunidad en la ficción literaria traducida y le deseo lo mejor en sus proyectos lingüísticos que vendrán!

Shares 0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *